Fråga:
Hur hanterar du tvåspråkig utbildning i ett land där du inte talar språket inbyggt?
Pablo
2011-03-30 02:51:16 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Vår 2-åriga son växer upp i ett annat land (Nya Zeeland) än vi (Brasilien).

Vi försöker prata med honom på portugisiska hela tiden, och vi märkte att han lär sig engelska ganska bra på dagis.

Han förstår självklart inte att han talar 2 olika språk än. Men när han väl insett det är jag rädd att han tappar intresset för portugisiska, eftersom han bara talar det med oss.

För de människor som uppfostrade ett tvåspråkigt barn. Hur fick du dem att prata båda språken? Vilka var utmaningarna?

Varför vill du att han ska vara tvåspråkig?
@Andrew: Varför inte? Det är hans arv och har förmodligen många kusiner som bara talar portugisiska ...
@Andrew: "Varför inte" är det enda svaret jag har på din kommentar. Om min son inte talar portugisiska kommer han inte att kunna prata med knappast någon i min familj. Och om du bara menar portugisiska, jag försöker utbilda honom i ett engelsktalande land, så han behöver också det lokala språket.
@pablo: Jag var orolig för att om han är tvåspråkig kommer han inte att vara lika bra på engelska som han annars skulle vara.
@Andrew som är en missuppfattning som människor ofta har. Som du kanske har sett av svaren nedan, lyckligtvis hade inte en enda person detta problem, och inte heller ser det som ett problem.
@Andrew Grimm: den attityden är förmodligen ** den ** mest skadliga idén att någonsin gå in i föräldrarnas rike. Barn är * utformade * för att lära sig språk. Att artificiellt begränsa deras möjlighet att lära sig bör vara lika otänkbart som att hålla dem kedjade till sina spjälsängar. Ja, att växa upp med flera språk väcker den initiala "puckeln" att lära sig att kommunicera (dvs. inte bara slumpmässiga ord, utan att kunna berätta för andra vad du tycker), men efter det kommer det att vara flerspråkigt att hjälpa barnet att bli * bättre * på engelska än han annars skulle vara.
Elva svar:
#1
+24
JBRWilkinson
2011-03-30 03:04:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Det finns många studier om tvåspråkiga barn och det viktigaste som framhävs i dem jag har läst är att exponering för språket under de första sex månaderna hjälper barnets hjärna att utveckla de nödvändiga funktionerna för att skilja alla ljud från de olika språk.

Till exempel kan en genomsnittlig engelsktalande vuxen som börjar lära sig kinesiska omöjligt höra alla de olika tonerna som används på kinesiska eftersom deras hjärna inte utvecklade förmågan att göra det i tidig ålder. Det finns ett intressant TED-samtal om det:

http://www.ted.com/talks/patricia_kuhl_the_linguistic_genius_of_babies.html

Våra barn utsätts för engelska , Kinesiska och franska och kan flytta mellan dem utan att tänka på det, men är sällan glada att tala något på ett visst språk på begäran - de ser det inte som en festbit, det är bara vad de gör.

Jag håller med det allmänna svaret men du går för långt när du säger att vuxen inte kan skilja mellan de 5 kinesiska tonerna, det är inte sant.
@Guillaume: talar du redan ett annat språk än engelska?
Jag lärde mig ett andra och tredje språk 20+, och medan det tog ett tag att lära mig att "höra" och uttala ljud som inte fanns på engelska, gjorde jag det.
@Guillaume - Jag började lära mig kinesiska vid 23 års ålder och har lärt mig i över 8 år. Vid 3 års ålder var mina söners uttal redan mycket bättre än mitt och han gör sällan misstag med att veta vilken ton han ska använda. Vuxna kan definitivt skilja vilken ton de ska använda, men använd dem inte lika bra som barn som växer upp och talar språket :)
Medan jag tycker att ditt svar innehåller mycket bra info, verkar det som om det inte svarar på Pablo specifika frågor. Vill du lägga till lite?
#2
+20
Ziv
2011-03-30 03:48:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Min familj flyttade från USA till Israel när jag var mycket liten, och min yngre syster föddes i Israel och lärde sig engelska här. Jag har också sett hur många invandrarfamiljer från olika länder har hanterat detta. Engelska är förmodligen mycket enklare än andra språk ... men jag hoppas att det är till hjälp.

  • Vi talade alltid engelska hemma. "Hemma" kanske inte verkar mycket, men det är enormt för ett barn. Det är inte något du lätt tappar intresset för - och tänk på att när han vet språket är det inte en stor ansträngning att behålla det.
  • Det är dock sant att om barnet inte är intresserad av språket (eller för kultur som främst finns på det språket), kanske han inte blir särskilt skicklig eller talande i det - säg upp till högt -skolanivå.
  • Jag läste massor; mina föräldrar uppmuntrade mig alltid att läsa på engelska för att hålla språket uppe. De lät mig inte läsa någonting översatt från engelska till hebreiska, även översättningen var lättare tillgänglig; Jag var tvungen att läsa engelska. På samma sätt kan du göra portugisiska böcker, filmer, musik och kultur tillgängliga för ditt barn. Det här är en utmärkt krok, för resten av sitt liv kan han alltid leta efter mer av det han tycker om.
  • Min familj flyttade till en plats med en mycket stark, livfull engelsktalande gemenskap. Det betydde många människor att prata engelska med, inklusive andra barn i min ålder. Det innebar också att det fanns engelsktalande aktiviteter, pågående lektioner och evenemang att ta mig till. Du kanske inte har det här alternativet tillgängligt, men alla andra portugisiska-högtalare du ansluter till kommer att bredda cirkeln där ditt barn tycker att språket är användbart och intressant.
  • Privata lektioner. Jag är faktiskt inte säker på vad den engelska frasen för detta är - mindre en klass och mer en efterskoleaktivitet. Några barn gör massor av engelska-relaterade saker - läsning, skrivning, spel. Med bara några andra barn och tiden kan du antagligen organisera något så här.
  • När min syster var liten fick mina föräldrar en engelsktalande barnflicka för henne. (Nu vill mina ryska svärföräldrar att vi ska hitta en rysktalande barnflicka för min dotter ...) Detta gör självklart en enorm skillnad; det mindre använda språket är åtminstone mer fast förankrat än om de hade tagit en lättillgänglig hebrekspråkig barnflicka.

Jag kan säga att mina syskon och jag har utmärkt engelska. (vissa bättre än andra), och detsamma gäller för många andra familjer jag har sett, inte bara engelsktalande. Det kan vara svårare om det är mycket svårt för dig att hitta portugisiska för din son utanför familjens dagliga samtal - men jag hoppas att det är möjligt att hitta sådana resurser.

Detta. Det enda jag skulle lägga till är att när det är möjligt skicka barnen att tillbringa sommaren hos mormor / farfar (eller någon annan släkting) tillbaka i Brasilien. Se bara till att de kommer tillbaka minst en vecka innan skolan startar igen, inte så mycket på grund av jetlag, men för att det kan ta lite tid att vända det språkbytet i din hjärna, och läraren tittar på dig * riktigt * konstigt när du av misstag hälsar henne på fel språk.
En annan sak som jag skulle lägga till: för att "bara portugisiska hemma" -regeln verkligen ska hålla fast måste du begränsa TV: n ganska grundligt. Inte om det är nödvändigt att gå till de ytterligheter som min far gjorde (vi hade dock inte en TV-apparat alls).
@JPmiaou - Tja, åtminstone tills han är en viss äldre när han skulle kunna få tillgång till portugisisk litteratur som komplement till att bara prata med sina föräldrar (och yngre syskon?).
@AdamMosheh: han behöver inte vara äldre för att få tillgång till portugisiska i skriftlig form: be om böcker från Brasilien för varje födelsedag, börja med tavelböckerna och bildböckerna. Men litteratur har svårt att konkurrera med TV, även för bokmaskar, så om du inte kan få brasilianska TV-stationer (kanske via datorn) måste du begränsa tv genom dekret, inte genom distraktion.
#3
+4
luispedro
2011-03-30 03:23:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Även om jag inte (ännu) befinner dig i din situation har jag läst mycket om det och det verkar som om många barn tappar minoritetsspråket. Medan barnen är väldigt flexibla att lära sig, är de också mycket flexibla att lära av.

Tänk på hur bra du vill att han ska kunna portugisiska. Tillräckligt bra för att konversera med familjen är en mycket lägre tröskel än tillräckligt för att kunna skriva vetenskapligt portugisiska, till exempel.

Om du kan utsätta honom för portugisisktalande barn, skulle det vara perfekt. Oftast, om du verkligen är en minoritet i ditt område (och inte gillar spansktalande i många delar av USA), kommer det att vara hans familj (kusiner, &c) som inte talar engelska särskilt bra. Låt honom tillbringa semestrar med familjen om möjligt.

I din dagliga interaktion måste de pratas med (inte bara utsatta - TV eller passiv hörsel räcker inte - utan interageras med) åtminstone en några timmar i veckan på ett språk eller förlorar de det. Tiden kan variera, men tänk på att minst 20% av deras interaktion borde vara på portugisiska för att de ska vara riktigt flytande. Vissa familjer har regler som "bara portugisiska i huset" eller något. Reglerna spelar ingen roll som sådana, men de kan tvinga dig att prata tillräckligt portugisiska för att gå över den tröskeln.

Jag rekommenderar Raising a Bilingual Child av Barbara Zurer Pearson där du kan hitta vetenskapligt stöd för alla ovanstående.

#4
+4
user251
2011-04-06 09:31:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Vid två år är din son mycket sannolikt medveten om att han utsätts för två olika språk (även om han kanske inte kan uttrycka denna kunskap ännu). Det är definitivt viktigt att vara konsekvent. Det finns många strategier för att uppfostra ett tvåspråkigt barn. Du kan till exempel välja att alltid prata portugisiska till ditt barn, oavsett var du är. På det sättet kommer det sannolikt att bli ganska naturligt för din son att prata portugisiska med dig.

Det finns olika strategier som du kan använda när andra människor finns i närheten som inte talar ditt språk (t.ex. ditt barns vänner, på lekplatsen etc.). Du kan till exempel fortsätta att prata portugisiska men tillhandahålla en samtidig översättning till personen eller personerna eller bara översätta de viktiga delarna eller, beroende på hur bekväma vännerna är med att inte förstå, kanske du inte behöver ge en översättning alls. Du kan också prata portugisiska när du bara adresserar din son och engelska när du adresserar din son + dina vänner, eller så kan du växla till engelska när vänner är i närheten.

#5
+3
natedlee
2011-03-30 03:15:34 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Detta är ett vanligt problem för invandrarfamiljer till USA. I nästan alla fall som jag har sett (jag är själv flerspråkig, så har en tendens att observera) var de barn som växte upp som fortfarande talade sin "modersmål" de som hade föräldrar som aldrig gav upp. Ibland är det lätt, som om föräldrarna inte talar värdlandets språk, men andra gånger kan det vara svårt att komma ihåg. Fortsätt att prata portugisiska till dina barn hela tiden.

#6
+2
mlk
2011-03-30 03:30:15 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Min fru och jag var också oroliga över detta och vi kan inte styra en regel på "bara grekiska i huset" eftersom jag inte talar grekiska.

Det som verkar fungera för oss är min fru och jag använder grekiska som vi kan (min fru talar grekiska till vår dotter 50% av tiden) och när hon träffade 3 1/2 år tog vi henne till vår lokala grekiska kyrka som driver en grekisk lördagskola. Att gå till det innebar att vår dotter kunde se att det inte bara var något udda språk som bara hennes mamma talade. Jag rekommenderar att du gör detsamma. Om lokalområdet redan har en rimlig storlek brasiliansk befolkning är jag säker på att andra föräldrar skulle ha haft samma bekymmer och ställa upp något liknande.

Jag har faktiskt hört att barn lär sig ett språk bra även om _föräldrar_ talar språket _ exklusivt_ till barnet. Det blir på något sätt "mammas språk". Men då är det viktigt att inte blanda - "Mammas språk" borde hålla sig konsekvent. Jag har inga specifika källor att peka på om detta, men jag har hört det från några olika ställen.
Vi har samma situation. Jag talar danska till min son 99% av tiden, och min fru talar tyska 100% av tiden. (Vi bor i Österrike, min familj är i Danmark.) Vi förstår varandra perfekt. Fru vill inte prata danska eftersom hon känner att hon inte är flytande nog; en rättvis punkt att överväga. Så min son lär sig bara danska av mig, men han förstår mig perfekt. När han är äldre skulle det vara bra med lite extern input (community?).
En förälder; ett språk. Det är vad som görs i vårt hem. Vi bor i Danmark och min man talar bara danska till vår son. Jag använder endast engelska (jag talar flytande danska). Vi pratar både danska och engelska med varandra hemma.
#7
+2
Torben Gundtofte-Bruun
2011-03-30 16:23:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jag är också flerspråkig och kan vända språkomkopplaren i hjärnan utan ansträngning. Den viktiga delen växer upp på något sätt omgiven av språket, även om bara föräldrarna talar det. Gör kanske en mjuk "husregel" att portugisiska är det språk som används i hemmet, och engelska behövs bara utanför hemmet.

Du har fördelen att båda föräldrarna talar språket, så att du kan implementera den här husregeln automatiskt. Eftersom din son är så ung kommer han att höra det och lära sig det hela tiden, även om han inte talar det mycket själv för tillfället. Men du kommer att bli förvånad: när morföräldrarna besöker och inte talar engelska kommer han att kunna kommunicera med dem ändå.

Språk är nyckeln till världen. Lär dig att kunna tala mer än bara engelska är en talang och en tillgång som kommer att ge många fördelar senare.

Vad händer när de tar med sig vänner hem? Vilket språk blir då talat? (Möjlighet att regeln bryts).
Om gästerna inte talar husets språk bör gästspråket användas. Detta är också en känslig situation för att lära ut eller utöva sätt: det vore oförskämt att tala husets språk framför gästerna, förutom om det är uppenbart att det verkligen är en privat fråga.
#8
+1
user35
2011-03-30 02:56:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Oroa dig inte, fortsätt med att utbilda ditt barn på två språk. du vill att ditt barn ska kunna förstå dina släktingar i Brasilien. Du kan hålla intresset vid liv genom att titta på youtube-filmer från Brasilien, eller köpa barn-dvd-skivor från Brasilien. Jag har många vänner som är tvåspråkiga och ingen av deras barn tappade intresset för sitt andra (första?) Språk. Tvärtom

#9
+1
nGinius
2011-04-05 06:49:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Se till att de ingår i en tvåspråkig gemenskap. När de blir äldre behöver de mer än bara familj som talar sitt "modersmål". Det är här samhället ger stöd för fortsättning.

Hitta andra personer från ditt land. Starta en barngrupp där föräldrar och barn talar språket. Detta borde hjälpa.

#10
+1
Suzi
2012-07-02 22:25:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Min man och jag har olika modersmål även om han förstår och kan tala mitt flytande. Vi pratar engelska med våra barn hemma och pratar med varandra mest på mitt modersmål. Jag har undervisat barnen mitt modersmål som ofta talas i vårt land. Min man vägrar dock eller har varit fast vid att tala sitt språk med barnen. Han pratar emellertid på sitt språk i vår närvaro när hans familjemedlemmar är i närheten, även om de alla kan prata mitt modersmål såväl som engelska. Det finns en tonårssysterdotter som bor hos oss, och han pratar bara med henne på sitt språk och i vår närvaro och har vänt sig döva för mina invändningar om det. Jag känner att han vill fuska våra barn och mig genom att hålla oss i mörkret om vad som händer i hans familj medan hans öron är allmänt öppna för vad som händer i mina. Vad kan vara vackrare än att lära dina barn ditt eget språk. Varför fuska dem och utsätta dem för andra familjemedlemmar för att fuska dem också?

#11
  0
balanced mama
2012-07-10 03:14:37 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jag skulle helt enkelt vilja rekommendera en bok som är fantastisk för din situation. Det ger uppmuntran, idéer och en lista med ytterligare resurser för att försöka uppfostra ett barn till att vara flerspråkigt. Det är särskilt lämpligt för familjer som har ett "modersmål" som skiljer sig från platsen där de bor. The Bilingual Edge



Denna fråga och svar översattes automatiskt från det engelska språket.Det ursprungliga innehållet finns tillgängligt på stackexchange, vilket vi tackar för cc by-sa 2.0-licensen som det distribueras under.
Loading...