Fråga:
Vilka är några strategier för att uppfostra ett tvåspråkigt barn?
Rhea
2011-03-30 04:30:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Vi planerar att uppfostra vårt barn tvåspråkigt. Planen är att min man bara ska tala engelska till henne och jag skulle bara tala Tagalog (en dialekt från Filippinerna). Jag har bett mina föräldrar att också bara prata med henne i Tagalog eftersom hon kommer att få mycket exponering för engelska. Vi bor i USA

Hur har andra föräldrar uppfostrat sina barn för att behålla ett andra språk?

Se min liknande fråga här: http://parenting.stackexchange.com/questions/15/how-do-you-raise-your-kid-in-a-country-where-you-do-not-speak-the- språk-infödda
Jag läste någonstans att kunskap om flera språk är något människor i grunden är utrustade för. Det borde vara "relativt enkelt" att lära sig bara två språk.
Tänk också på att barn som lär sig mer än ett språk tidigt har mycket lättare att lära sig ytterligare språk senare. Språkinlärning fungerar bäst fram till cirka 7 års ålder. Efter det tar det en medveten ansträngning. Anekdot: Jag lärde mig svenska när jag var 4 och jag minns absolut inte att jag * lärde mig det; Jag kunde bara magiskt tala det och gör det fortfarande idag, 30+ år senare, med mycket lite underhåll.
En sak jag skulle notera är att inte oroa sig om barnet "fördröjs", åtminstone enligt standardutvecklingsscheman. Jag har en vän som är engelsktalande, gift med en arabisk man, med en spansktalande barnflicka. Hennes barn talade inte ett ord förrän hon var drygt två år gammal, betydligt försenad av "normala" standarder. Men strax efter tvåårsgränsen "tog hon av" på alla tre språk lika.
Jag tror att du ganska mycket summerade det ... utsätta barnet för båda språken. Det borde fungera bra. Med det sagt, förstår din man Tagalog? Om inte, väga fördelar och nackdelar med att du och ditt barn har ett "hemligt språk" som han inte kan förstå. Du kanske måste lära honom också. ;)
Jag tänkte fråga detta om franska språket och användningen när jag tänkte, * vänta, det här är en föräldrafråga. Finns det ett föräldrars SE? * Kom hit, gjorde ett konto, gick för att ställa frågan, fann att någon annan redan hade. Jag älskar Stack Exchange.
@Aerovistae Jag kände redan till Stack Exchange från mina andra konton, och det här är en av mina favoritsidor! Jag planerar att uppfostra mina framtida barn till att vara franska / engelska / japanska trespråkiga, jag tänkte att det skulle vara klokt att göra lite föräldraskap och söka efter material om ämnet. Är SE inte det bästa stället på jorden? : D Oh och Rhea, mycket bra fråga tack för att du ställde :)
Detta är ett liknande tillvägagångssätt som vi har tagit. Min fru talar polska och engelska. Hon pratar bara polska till min dotter, såvida hon inte tar med mig i konversationen. Min fru tycker att detta inte är det enklaste eller mest naturliga att göra i ett engelsktalande land. Jag försöker vara så uppmuntrande som möjligt. Min dotter är tre och ett halvt och talar både polska och engelska. Hon växlar lätt mellan de två och verkar instinktivt kunna tala engelska som daghem och polska till sina farföräldrar.
Tolv svar:
#1
+61
Torben Gundtofte-Bruun
2011-03-30 11:31:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jag växte upp tvåspråkig, och det gör min son på 18 månader också. Min son och jag har båda en dansk far och en österrikisk mamma. Här är vad jag har lärt mig, från mitt eget liv som barn och som förälder, och från andra:

Börja omedelbart. det kommer inte att göra att besluta om detta efter en år eller mer. Det måste vara från början, för barn lär sig redan före födseln, och de flesta under 10 månaders ålder. De behöver lära sig "melodin" och ljudet på språket, och det fungerar bara bra tidigt.

Du måste vara modersmål, eller lika med den. Jag har sett österrikiska hem där en förälder talar dålig engelska i ett försök att lära sig språket. Fungerar inte. Det räcker inte att lära ut enskilda ord från bildböcker. Det räcker inte att tala om det du lärde dig i skolan. Du måste lära känna alla orden du någonsin kommer att behöva, och du vet bara att om du är infödd eller om du är oerhört bra på engelska som främmande språk. Kom inte ens igång med uttal och grammatik!

Var konsekvent. Jag talar danska till min son 99% av tiden. Jag skulle säga något mindre än 90% och det går inte bra. Jag talar tyska med honom om han är i närheten av andra barn / människor om jag också behöver dem att förstå. Men jag talar också danska till andra små barn, mest för skojs skull men också för att visa att det inte är ett hemligt språk.

Visa, berätta inte. Jag talar danska till min fru 80% av tiden. Det finns saker som jag lättare kan berätta för henne på tyska, men oftast hör min son mig tala det här språket med andra också. Det är inte bara för honom. Min sida av familjen talar också danska, hustrus sida tyska. Lyckligtvis förstår vi alla varandra.

Handla naturligt. Att tala vilket språk som helst är normalt. Var inte speciell när du talar något partikelspråk. Det borde inte vara någon skillnad i hur du agerar, i förhållande till vilket språk du talar. De är båda bara ett språk.

Böcker och sånt. Detta är faktiskt den svåra delen! Det kan vara svårt att hitta tillräckligt med material / böcker / leksaker på det aktuella landets främmande språk. I mitt fall är vi omgivna av tyska saker men det är ett försök att säkerställa tillräckligt med dansk material för att hålla balansen. I synnerhet går media hit - TV, DVD-skivor, datorgrejer. Planera framåt, är det bästa råd jag kan ge för denna punkt.

Engelska är tredje. I vårt fall är vi inte i ett engelskspråkigt land. Tredje (och fjärde, etc.) språket blir lättare för barnet om de två primära språken är ordentligt på plats först, så oroa dig inte för tredjedelar i början, förutom om du är på en engelska -språkland, i vilket fall det bör blandas in naturligt.

Det är det från toppen av mitt huvud. Jag kan redigera och lägga till mer senare.

Bra poäng. Jag hade turen att hitta Tagalog Flash Cards från Borders.com. Jag blev väldigt förvånad, upphetsad och köpte var och en de hade. Böckerna och DVD-skivorna ÄR lite svårare, har jag upptäckt. Jag måste be släktingar att maila några.
Poängen om att vara modersmål stöds inte av forskning. Faktum är att forskning strider mot det. Jag tror att du helt enkelt observerar fall där föräldern inte anstränger sig tillräckligt.
@luis, min poäng är att undvika det jag har sett; t.ex. Österrikare som inte har lärt sig engelska bra och uttalar fel och ljud och vet att de inte kan tala bra eller ens i kompletta och meningsfulla meningar, försöker de fortfarande lära sina barn enstaka ord ("hund", "katt"). Jag tror inte att det är bra alls. Om en förälders språkkunskaper är "nästan infödda", så gå i alla fall !!
@torbengd så det är ett allt eller inget förslag? Jag försöker lära mig ett andra språk själv. Jag fick inte tillfället när jag var yngre så jag vill börja mitt barn tidigt, men jag är inte i närheten av flytande, så ska jag bara ge upp? Jag är inte nybörjare heller.
@percent20 det är inte allt-eller-ingenting, du kan klara dig med mindre än perfekt. Men som jag sa i mitt svar, * du måste lära känna alla orden du någonsin kommer att behöva, * annars kommer du att tvingas falla tillbaka till ett annat språk. Om du inte känner dig begränsad av det, fortsätt i alla fall!
Här i Indien har engelska tyvärr blivit 1: a för barn. Modersmålet försvinner!
Japansk-tysk tvåspråkig här. Jag började först vid 2 års ålder för att lära mig japanska, men nu är det mitt dominerande språk. Enligt vad jag lärde mig på en universitetskurs har du goda chanser att bli modersmål om du börjar före 6 års ålder.
@luispedro kan du peka på den forskning du nämnde, dvs. den forskning som tyder på att även icke-modersmål ska uppfostra sitt barn tvåspråkigt?
@ThomasLötzer "Raising a Bilingual Child" [http://www.amazon.com/gp/product/1400023343/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=mutualinform-20&linkCode=as2&camp=1789&creative=390957&creativeASIN=1400023 pekar på flera studier som stöder mitt uttalande. I allmänhet tyckte jag att det här var den bästa boken om detta ämne som jag läste (och vi läser ungefär fyra eller fem av dem).
+1 för att sammanfatta det mesta av vad jag planerade att svara på :-) En kommentar till "native speaker" -frågan: IMHO en mycket viktig aspekt av detta är att när du lär dig ett främmande språk som vuxen, kommer du troligen inte samma emotionella / kulturella grund för det som infödda talare gör. Och barn lär sig starkt via känslor och känslor. Jag vet perfekt vad de engelska orden "hallon", "valp" eller "kissa" betyder, men de har inte nästan samma känslomässiga kopplingar och minnen för mig som deras ungerska motsvarigheter.
@TorbenGundtofte-Bruun Det kanske inte är så användbart som att ha en modersmål hemma men vad är nackdelen med att lära sig några ord? Varför ska det undvikas?
@Annoyed: Att bara känna till några ord är inte _bad_ men det är inte heller _ nyttigt_. Jag kan lära dig fem ord på japanska men vad kommer det att göra för dig? Att lära sig ord är bara vettigt om du kan använda dem, så jag tror att du vinner ingenting om du inte kan (korrekt!) Lära ut hela meningar.
@TorbenGundtofte-Bruun Kanske men varför ska det * undvikas *? Om föräldrarna bara talar ett språk finns det uppenbarligen mindre de kan göra, men vad är poängen med att varna för att göra någonting om din kunskapsnivå är mindre än perfekt?
@Annoyed: låt oss diskutera i [chatt] rummet istället.
@TorbenGundtofte-Bruun Mycket bra svar!
@pramodc84 Indisk engelska skiljer sig ganska från amerikansk / brittisk engelska, så du har fortfarande ditt eget språk!
#2
+27
Pink Pop
2011-03-30 06:17:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Min fru och jag har uppfostrat vår fyra år gamla dotter precis som du beskriver sedan födseln. Jag pratar med henne på engelska, och min fru och hennes familj pratar med henne på sitt modersmål - även om vi alla annars främst talar engelska i vårt dagliga liv här i USA.

Det har fungerat. underbart ut; vår dotter talar nu båda språken flytande.

Vi var ursprungligen oroliga för att det kunde vara förvirrande för henne - att hon kan blanda språk eller vara obekväm att byta. Men det har praktiskt taget inga problem. Utan att ens inse det vet hon med 100% noggrannhet vilket språk hon ska prata med vem och när.

Vi har inte heller funnit att vi behöver vara felfritt konsekventa. Min fru kan falla tillbaka till engelska när det behövs (t.ex. när jag pratar med en tredje part) men det har inte påverkat vår dotters flyt. Jag skulle inte oroa mig för det, så länge du försöker vara så konsekvent som möjligt när det bara är din närmaste familj.

Vi har också försökt ha massor av böcker på båda språken, så en dominerar inte vid historien.

Det är också värt att notera att USA är en av väldigt få nationer där det växer upp med bara ett språk är normen. På grund av det sociala trycket att bara undervisa ett språk görs det ofta för att låta hårdare än det är. Små barn har en fantastisk språkfärdighet.
Jag har i princip samma scenario. Vi alla talar engelska, men pappa talar också spanska medan mamma också talar tagalog. Vår dotter har inga problem att växla mellan de tre språken.
@HedgeMage Jag tror att du saknar större delen av Europa och stora delar av Asien (Ryssland, Kina, Japan, Korea), där de flesta barn också bara lär sig ett språk.
@arne Jag gjorde nyligen en studie utomlands i Frankrike. Alla människor jag träffade där var från Europa / Asien, och de flesta av dem var tvåspråkiga och blev trespråkiga +. 75% av de icke-franska (inklusive asiater, ryssar, tyskar etc.) som jag träffade kände engelska flytande och studerade ett tredje och fjärde språk. Och 50% av franska jag träffade talade också flytande engelska och studerade ett tredje eller fjärde språk. För en statistisk jämförelse tar cirka 3% av mitt (amerikanska) universitet främmande språk (jag arbetar på avdelningen) och ** 5% ** av mina amerikanska vänner kan ett annat språk förutom engelska.
@ChrisCirefice Jag pratade om att "växa upp" med ett andra språk som ett litet barn. I Tyskland undervisas vanligtvis engelska från femte klass. Du har dock rätt i att de flesta européer lär sig minst ett främmande språk i skolan. Jag är lite förvånad över att amerikanerna faktiskt inte gör det.
@arne Ah, det var inte klart vad du menade tidigare. Enligt min mening saknas amerikansk utbildning verkligen, särskilt offentliga skolor.
#3
+13
going
2011-04-12 11:28:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jag bor i Australien. Min fru kom till Australien för 12 år sedan från Kina. Jag kan prata flytande kinesiska.

Min 4-åriga son går till barnomsorg 4 dagar i veckan och mina föräldrar tar hand om honom 1 dag i veckan. Så måndag till fredag ​​under dagen talar han engelska.

Så här hjälper vi honom att lära sig:

Var konsekvent: Han tillbringar redan mycket tid talar engelska i skolan så vi pratar ständigt med honom på kinesiska hemma. Han vet då skillnaden mellan när han ska tala engelska och när man ska tala kinesiska.

Vänner: Vi har ett nätverk av vänner som talar kinesiska och de och deras barn talar kinesiska till min son. Att ha denna gemenskap gör att min son kan använda sitt språk socialt.

Familj: Hjälp ditt barn att kommunicera med familjemedlemmar i andra länder. Du kan göra detta genom att använda Skype där båda kan prata med familjen utomlands samtidigt. De har inte stress att hålla i telefonen och behöva prata själva.

Böcker och DVD-skivor: Min son gillar vissa TV-serier. Vi anstränger oss för att få den kinesiska motsvarigheten när vi reser till Kina. TV-serier som Thomas the Tank Engine eller In the Night Garden.

Var kulturspecifik: Ge dem något de kan identifiera sig med från den kulturen. Det kan vara en viss mat, TV-show eller aktivitet som bara är specifik för den kultur som de tycker om. Detta hjälper dem att ha en bilaga. Min son gillar en viss kinesisk mat som bara kineser äter så att den inte har ett engelskt namn.

En viktig sak jag har hittat var att lära honom att kunna säga på båda språken 'Hur du säger detta på engelska 'eller' Hur säger du det på kinesiska '.

#4
+12
Martha
2011-10-06 03:07:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Eftersom du bad om "strategier" plural:

  • Det bästa sättet att uppfostra ett barn som är flytande (och läskunnigt) i Tagalog trots att det växer uppe i ett engelsktalande land är för båda föräldrarna att alltid prata tagalog hemma. Boka engelska för interaktioner med omvärlden - skola, arbete, lekkamrater.

    • Inte ens bry dig om att lära barnet engelska först; vänta tills hon är tillräckligt gammal för att vilja prata med vänner, eller kanske till och med tills hon går in i förskolan. Eftersom engelska oundvikligen kommer att vara runt henne (såvida du inte låser henne i källaren eller något), kommer hon att få mycket exponering för dess ljud / melodi, så hon har inga problem med att lära sig det flytande.
  • Om ovanstående tillvägagångssätt inte är möjligt (det vill säga att en av föräldrarna bara talar engelska), är den andra huvudstrategin den ena föräldern - ett språk. Detta är mycket svårare, speciellt när barnet blir äldre och det blir okallt att tala minoritetsspråket, men det kan göras. Du måste fortfarande koncentrera dig mycket mer på att lära dig tagalog; Engelska kommer att hända oavsett om du vill ha det eller inte.

    • Om det är möjligt kan du interagera med andra tagalogtalare - hitta en filippinsk kyrka eller social grupp, "importera" farföräldrarna, få en tagalogtalande barnvakt eller barnflicka etc.
    • Försök att lära den engelsktalande föräldern lite rudimentär tagalog, så åtminstone saker som att mata och klä kan hända utan att behöva involvera engelska.
    • Läs och visningsmaterial i Tagalog. Överväg att inte tillåta engelskspråkig tv.
    • Skicka barnet till Filippinerna så många somrar du har råd med. Om du inte lyckas kan du hitta (eller organisera) ett somalläger på tagalog.
  • Om båda föräldrarna talar minoritetsspråket, men ändå finner du att du inte kan vara så strikt att hålla engelska utanför hemmet, är det fortfarande möjligt att uppfostra tvåspråkiga barn. Du måste dock använda många av de strategier som anges i den ena föräldern - en språkstrategi: så mycket tagalog-interaktion som du kan samla, språkfördjupningsresor när det är möjligt, massor av böcker och videor i Tagalog etc. >

Observera att oavsett vilken strategi du använder kommer det att komma en tid ([ahem] tonåringar [/ hosta]) oavsett vad du gör, ditt barn kommer att vägra att tala tagalog , eller kommer bara att göra det om det särskilt uppmanas. Fortsätt att insistera och kom ihåg att också detta kommer att passera, och så småningom kommer ditt barn att tacka dig för att du har uppfostrat hennes tvåspråkiga.

Anmärkning till redaktörerna: Om du vill föreslå något så helt annat än mitt svar, skriv ditt eget svar.
Mycket +1 för att föreslå att "så småningom kommer ditt barn att tacka dig för att du tog upp hennes tvåspråkiga". Det är svårt för föräldrar men värt det
#5
+5
Fix.B.
2015-01-23 03:21:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ni missar alla! AUDIOBOOKS! Vi spenderar alla tid i bilen, vi måste alla koncentrera oss på att köra ... Få ljudböcker på de språk som ditt barn behöver mer exponering också. Det visar sig att deras språkkunskaper utvecklas ytterligare om de hör samma språk i flera röster, snarare än bara ditt eget ...

Detta är ett riktigt fantastiskt förslag (lätt att göra, hjälper till att fylla tid i tråkiga bilturer). Har du en citat / källa för språkutveckling som förbättras med flera olika röster?
Ja, @user3617271, här är lite forskning som tyder på detta: [research] (http://www.apa.org/monitor/feb05/encoding.aspx)
#6
+4
JasonGenX
2011-04-22 20:17:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Vi är båda israeliska / amerikaner. Vi växte upp i Israel och immigrerade till USA under 20-talet. Våra barn föddes här. Barnen utsätts ständigt för engelska och det är deras valtspråk, de talas med varandra. Hemma försöker vi också tala hebreiska, men befinner oss ofta tillbaka till engelska utan att ens märka.

Ändå, även med liten men konstant hebreisk exponering - båda barnen kan förstå och prata hebreiska och de gör det ganska väl. Vår lilla, 3,5 år gamla flicka är inte ens medveten om begreppet "att vara tvåspråkig" - hon talar hebreiska med besökande släktingar som talar hebreiska och engelska med resten av oss. Hon vet att det finns (åtminstone) två språk, men tycker att det är naturligt för människor att snälla många språk.

En dag kommer hon bara att inse att hon är tvåspråkig, nämligen när hon får reda på att det finns människor som bara talar ett språk.

+1 för att lägga till tanken att barn tycker att det är helt normalt att vara tvåspråkig.
#7
+3
Mallow
2011-06-13 22:42:34 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jag växte upp tvåspråkig av omständigheterna. (Bor i stater, familj talar franska) Mina föräldrar talade till mig på franska förmodligen 99% av tiden. Min moster skulle skicka några franska böcker och min mamma läste dem för mig före sänggåendet. Jag förvärvade engelska främst via tv först och sedan från dagis till universitet. Jag har ett ganska bra minne och jag kan säga att jag inte minns att jag någonsin har kunnat känna ett språk före ett annat. Jag gick igenom en fas från ca 1: a klass till 6: e klass där om jag inte kände ordet på franska skulle jag säga det på engelska. Och mina föräldrar skulle berätta för mig vad ordet var på franska.

Jag kan prata och lyssna på franska inga problem, min skrivförmåga saknas eftersom jag behöver mer övning. Så jag kan rekommendera att du försöker främja ditt barns intresse att läsa en bok i Tagalog, men det är upp till dig hur du gör det.

När det gäller engelska, så är det mitt expertispråk. Det är inte perfekt men det är det språk jag väljer att uttrycka mig på.

Sammantaget skulle jag säga att jag inte oroar mig så mycket för engelska om du lever i en kultur som främst drivs av det engelska språket. (även om jag ändå rekommenderar att du uppmuntrar ditt barn att läsa en bok också på engelska)

#8
+2
hawbsl
2011-03-30 04:42:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jag har ingen personlig erfarenhet av detta men jag har varit professionellt intresserad av detta genom åren. Min förståelse är att den minoritetsspråkiga föräldern (i det här fallet är du) måste arbeta otroligt hårt för att upprätthålla projektet. Svårare än du kanske tror. Något mindre än totalt engagemang för att inte tala engelska för ditt barn och projektet är dömt.

Du kanske tycker att det är svårare än du tror att prata minoritetsspråket hela tiden när make, vänner och så vidare alla talar majoritetsspråket (engelska i detta fall).

Till exempel har jag läst att bara tala minoritetsspråket privat med barnet (av artighet, för att du inte vill att vänner och kollegor ska tro att du utesluter dem när du är i företaget) kan vara ett problem eftersom barnet lär sig att tala det på något sätt är "privat", till och med "hemligt".

Av den anledningen är det mycket fördelaktigt att få dina föräldrar att lägga till sina kommentarer.

Jag tycker inte att det är "otroligt svårt". Jag pratar bara danska som jag alltid gör, och tyska / engelska när jag är på jobbet eller med vänner. Inte svårt alls.
Jag håller med fullständigt. Min fru talar majoritetsspråket till våra 5 barn och det gör också vaktmästare. TV är på majoritetsspråk, böcker på majoritetsspråk, vänner talar majoritetsspråk. Det är lätt för mig att tala mitt språk när de är under 3-4, men verkar bli svårare när de blir mer engagerade i andra delar av samhället och kulturen när de fyller 4+ år. Jag talar mitt språk, men de svarar konsekvent på majoritetsspråket så jag slutar glida. Jag försöker hårt, och jag har varit ganska framgångsrik, men jag håller med om att det är utmanande.
Jag tycker att det är mycket svårare om fadern (om han inte är den primära vårdgivaren) har minoritetsspråket. Inget barn kommer att ha problem med att lära sig mors (eller primära vårdgivares) språk. Även med en barnflicka.
@Liutaurus två språk. ledsen att du inte gillade mitt svar.
@Javid tack för din personliga insikt. det var i linje med vad jag försökte säga
Tack för ditt ärliga svar. Jag inser att uppgiften är skrämmande men jag skulle vilja veta att jag försökte ge henne det bästa skottet jag kunde. Förhoppningsvis hjälper hon henne att få en affinitet för språk senare för att göra det lättare att lära sig. Jag kommer att vara den primära vårdgivaren och stanna hemma så jag hoppas att det kommer att ge oss en fördel :)
@Rhea, är det bästa alternativet att hitta fler människor som talar ditt språk att umgås med om familjen inte är i området. Min mamma var en invandrare från Jugoslavien. De flesta av mina kusiner talar kroatiska ganska bra eftersom familjen alla ganska mycket bodde i samma område och hade varandra att prata med så att barnen plockade upp det enkelt. Men min pappa var militär så vi flyttade mycket och min mamma hade ingen att prata kroatiska med. Vi (mina bröder och systrar) känner namnen på vår favoritmat, ordet för Granmda (åtminstone vad vi kallade henne) och inte mycket annat.
#9
+1
Nikita Barsukov
2011-03-30 13:48:39 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I grund och botten gör du redan det viktigaste: du talar ditt modersmål medan du bor i USA.

Oroa dig inte för mycket för att han / hon blandar språk. Först kommer han antagligen att blanda dem ändå då och då, speciellt när han / hon börjar prata. Och för det andra tar barn upp språket extremt enkelt, så om du kommer att vara konsekvent och prata tagalog med ditt barn, så blir han så småningom tvåspråkig.

#10
+1
Zachary K
2011-04-11 14:32:25 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Vi är amerikaner i Israel, vi talar engelska hemma och de får hebreiska i skolan. Det verkar fungera. Mina två äldre barn som har bott i Israel sedan de var 5 och 6 talar båda. Min 4-åring talar mestadels engelska (så mycket som han talar någonting) men har en massa hebreiska ord. Vi får se var han är om två år.

#11
+1
Darwy
2011-04-22 16:36:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Min man och jag använder också metoden "en förälder, ett språk". Han talar bara danska till vår son (snart 3) och jag talar bara engelska. Vi pratar både engelska och danska med varandra hemma och vi bor i Danmark.

Min son förstår allt jag säger till honom på engelska, men han vill inte alltid svara på engelska. Jag jobbar med det.

Matthias hade också lite av "språkfördröjningen" bakom de andra barnen när han redogjorde för de olika ljuden, men nu är han nästan på nivå med de andra barnen han spelar med. Jag läser en hel del för honom på engelska eftersom han inte talar tillbaka så mycket till mig som jag vill.

#12
+1
MichaelF
2011-04-22 23:44:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Min fru är från Taiwan och eftersom mina söner har varit små pratar hon med dem på mandarin, jag pratar med dem på engelska, så de har vuxit upp att höra båda. De tenderar att vara mer flytande tidigare i mandarin än engelska, eftersom de tillbringar mer tid med min fru, och jag märker detta också med min yngsta. Vi lär också lite teckenspråk, detta hjälpte mina äldre mer eftersom han inte pratade förrän sent, han var ungefär ett och ett halvt år, vi föreslogs att en talpatolog skulle komma och kolla in honom - vi visste att motivet var pojken tänkte antagligen på vilket språk jag skulle tala. Det visade sig att vi hade rätt, han var bra hela tiden, bara en sen talare men sedan dess har han kompenserat det!

Min äldsta går på dagis, men går också till kinesiska skolan en gång i veckan, han får 3 timmars språkundervisning och kommer hem med läxor för att träna. Vi firar också helgdagar från båda kulturer så det finns exponering, såväl som familjemedlemmar som mest talar mandarin. Min fru läser berättelser om sänggåendet på kinesiska, har också några kinesiska DVD-skivor och CD-skivor så att barnen kan höra kinesiska låtar och titta på lite kinesisk TV - när de får se den. Att få barnen att prata, lyssna, läsa och skriva är något som min fru båda är överens om så vi strävar efter alla tre på mina äldsta, och mina yngsta får samma. Jag gillar inte tanken på att kunna prata och höra ett språk utan att vara läskunnig också.

Eftersom det är min äldsta är bättre än jag, tog jag några språkkurser i ett par år och kan lite kinesiska men min son har ett bättre öra och talar bättre än jag. För mig är det bra, han kan översätta för mig senare.



Denna fråga och svar översattes automatiskt från det engelska språket.Det ursprungliga innehållet finns tillgängligt på stackexchange, vilket vi tackar för cc by-sa 2.0-licensen som det distribueras under.
Loading...